笔译考研考什么?

匡净匡净最佳答案最佳答案

作为英语专业的翻译研究生,以我所在的学校为例来简单介绍一下。 英语专业考研分学硕和专硕(专指翻译硕士),二者初试都是考政治+英汉/俄汉/日汉等翻译基础+百科写作。

1.关于备考经验,这个真的因人而异。如果你下定决心要考某所学校的话最好能找一下该校的学长学姐询问一些具体情况,比如参考书目啊之类的。不过他们毕竟也是过来人了,经验之谈也只能作为一个参考而已~~下面我就以自己当时准备考试的过程来说说吧~我是从大三下学期开始着手准备的,首先就是政治了( ̄▽ ̄)其实政治不用太早的准备,暑假的时候开始就够了,我当时是跟着徐涛老师的视频课加肖秀荣老师的一整套复习书过来的,最后也顺利地拿下了70分(*˘︶˘*).。最后肖四肖八必须人手一套!押题超级准der~

2.翻译基础部分包括两部分的翻译,分别是英汉互译和各语种间的对译,百科写作则是给一定的题目写一篇文章。英汉互译主要考验的是大家的词汇量以及语法知识,所以平时积累是很重要滴~(๑• . •๑)另外在练习的过程中也要注意技巧哦,可以试一下意群切分、词组搭配等等。这里推荐一下专八的真题和CATTI三笔二笔的教材,还有武峰十二天突破英汉翻译也不错哒。百科写作这部分就需要多读多背啦,我主要是看《中国文化读本》和《中国历代文学作品选》这两本书。如果时间充足的话也可以看一下《中国文学简史》,里面有一些知识点还是很经典的^^

3.最后就是专业课啦!每个学校的出题侧重点都不太一样,所以还是要好好研究一下自己报考学校的题型和风格喔^_^我当时是把各个学校的真题反复做了好几遍,有意识地训练自己的题感。专业课主要就是翻译理论和实务两部分,其中翻译理论主要考察名词解释简答题之类,而实务则侧重于句子翻译。翻译理论方面推荐黄源深教授的《现代翻译教程》,这本书里对每一个翻译理论的解释都很详细易懂;至于实务嘛,我个人偏爱翻硕MTI黄卡,它里面的小单句都是精挑细选的,很适合用来做积累。

优质答主

这个怎么说呢, 个人建议是不要专门去考MTI的笔译了, 直接准备CATTI三笔/二笔吧! 因为翻译水平达不到一定水准的人即使上了研究生也做不了笔译, 而你本科本身有专四/专八的话其实通过CATTI三笔/二笔考试基本上就没什么问题了(如果还是担心可以通过多刷几次题来提高下通过率)~

我是觉得这样比较稳一点~ 而且如果你只是单纯想要一个“笔译”的证书也不是不可以啦, 这个证书在翻译界认可度还是可以滴~ 我就是15年考的CATTI一笔, 现在CATTI二笔也是蛮容易通过的哈……

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!