蓬雾是什么生肖?
“雾”即“午”,地支的“午”就是“雾”;而“篷”通“篷”,古音近同,且“篷”有“子”字根,暗含“属鼠”之意。所以整句的意思就是“属鼠的人生活在浓密的烟雾之中”。这个解释合乎逻辑、有理有据。 至于为什么是“鼠”而非其他?这似乎是个无解题……我只能说,“鼠”是“子”的代表,从象形文字来看,“子”像一条尾巴分叉的小鱼,而“鼠”则是“子”加上像老鼠尾巴的笔画(当然,“子鼠”的“子”并不像小鱼,而是像“士”)。
“年兽”就是“子鼠”,也能说明问题——年兽来了就要吃小孩,也就是要吃掉代表“子鼠”的人类(或说“儿童”)。 以上都是基于汉字本身做出的解释。但还有一种解释方法是将这句话翻译成英文——“The year of the mouse is surrounded by thick fog.”——“子鼠之年”被厚厚的迷雾所环绕。这种解释方式与上面的解释完全不同!而且看起来也很奇怪:怎么“鼠年”还能被“笼罩”“迷雾”……这似乎应该改成“鼠年的笼罩着迷雾……” 上面两种解释方法哪种正确呢?正确的答案是二者都正确!因为第一种解释是字面意思的解释,第二种解释则是意象的解释。汉字是一种意音字,很多字具有多义性,同一个字可以表达多个含义;同时,很多词语又具有比喻义,比如“百花争艳”中的“艳”本表示颜色鲜艳,在这里却用来形容“百花齐放”的热闹景象。
将“鼠”理解为象征意义的“子鼠”,然后理解成动词“居住”并为之配上“烟雾”作状语,再翻译成英文,这就是一种可取的方法。但是我认为这种方式比较主观,有些牵强附会;而基于汉字的形义关系进行解释,则更为客观。